主页 > 范文 > 正文

谢太傅泛海全文译文

2024-10-13 16:33:01 来源:优文档 点击:0

谢太傅泛海全文译文

谢太傅即谢安,那么,下面是小编给大家整理收集的谢太傅泛海全文译文,希望大家喜欢。

谢太傅泛海全文

谢太傅盘桓东山,时与孙兴公诸人泛海戏。风起浪涌,孙、王诸人*并遽,便唱使还。太傅神情方王,吟啸不言。舟人以公貌闲意说,犹去不止。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。公徐云:“如此,将无归?”众人即承响而回。于是审其量,足以镇安朝野。

【注释】

①盘桓:徘徊,逗留。谢太傅:谢安。按:谢安在出任官职前,曾在会稽郡的东山隐居,时常和孙兴公、王羲之、支道林等畅游山水。盘桓:徘徊;逗留。泛海:坐船出海。

②王:指王羲之。*:神情。并:一同。遽:惊慌。

③唱:通“倡”,提议。

④神情:精神兴致。王:通“旺”,指兴致高。

⑤说:通“悦”,愉快。

⑥犹:仍然。去:指划船前进。

⑦喧:叫嚷。动:摇晃。不坐:坐不稳,不能安坐。

⑧将无:莫非;恐怕;难道。

⑨承响:应声。

⑩使:让。

【翻译】

太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失*,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。

赏析

本文选自《世说新语·雅量》。谢太傅:即谢安(320-385),字安石,东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,曾任司徒府佐著作郎,称疾辞,隐居会稽东山(在今浙江上虞县西南)。后复出仕,官至宰相。卒赠太傅。

这是一次充满险情的泛海,让读者见识了东晋名相谢安那非同寻常的襟怀和气度。

这次泛海,原是朋友之间的一次聚会兼旅游,在开初想必是本着欣赏大海的壮丽美景而去的,所以大家兴致很高,互相嬉戏。小船在长天碧海上轻轻滑过,作伴的又是当时文人之冠,玄言诗代表作家孙绰(314-371)和书圣王羲之(321-379)等人。在仰对水天无涯之际,正是谈玄、作诗最佳时机,抒发一下文人雅兴,沉入物我两忘悠远之境,岂不妙哉?

然而天有不测风云,平静的海上,突然风起浪涌。这风浪究竟有多大,文中没有交代。但可以从“孙、王诸人”都神*惊慌,呼唤着赶快回船,可得知船已经处在怎样的剧烈颠簸之中,有了这一节文字的烘托,再看谢安的反应,自与孙、王诸人不同:“太傅神情方王(旺),吟啸不言。”船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,所以继续摇着船向前去。

本文在这里用了对比手法,谢安的不寻常的表现说明他是一个遇事冷静,沉的住气的人,在他身上有一种面对大风大浪处惊不变的镇定和沉静,他把风浪当做这是一种“经风雨,见世面”的挑战和考验,其襟怀之雄迈,在诸人中,鹤立鸡群,虽然孙绰和王羲之也是人中之俊杰,并非等闲泛泛之辈,但和谢安相比,缺少了一种临危不惧的大将风度。

一会儿风势转急了,浪更猛了,船上的人都骚动起来,纷纷在船上“喧动不坐”。谢安是这群人中官位最高的,无疑是这群人中的首领,他当然也感觉到了危险。但他作出决断时,却慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”这气度实在不凡,众人自惭形秽,大家立即响应,如获大赦,于是就回去了。

从这件事里人们明白了谢安的气度,认为在他身上完全具有掌控全局的能力,足以镇抚朝廷内外,安定国家。

汉武帝《求茂材异等诏》说:“盖非常之功,必待非常之人。”而谢安,就是这样一位非常之人。公元383年,他谈笑从容,运筹帷幄,指挥东晋八万之师,杀得苻坚百万大*望风披靡,这就是历史上有名的以少胜多的秦晋淝水之战;次年又调兵遣将,北伐中原,连复徐、兖、青、司、豫、梁六州,建立了气壮山河的“非常之功”。他的雄迈襟怀和闲暇气度,曾在李白“但用东山谢安石,为君谈笑静胡沙”的诗句中,得到过充满钦慕之情的称颂。

从本文中可以看出,像谢安这样的非常之人,又何尝是天生的。他们的襟怀和气度,是在长期的实践中经历过多次的磨练和考验,方才养成的。谢安的“泛海”轶事,在他的一生中自然算不得什么,但至少可以*,他之所以迎浪而进,不肯轻易返回,显然是有意识的把这危及生命的风浪,当做磨砺自己的胆略的一次极佳机会,在急风猛浪中,能够做到临危不惧,吟啸坦然,置生死与度外,那么,以此雄怀治理天下,笑对强敌,汹汹压境的百万胡兵,又何足道哉!

第2篇:谢太傅泛海文言文翻译

学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。以下是小编整理的谢太傅泛海文言文翻译,欢迎阅读参考!

谢太傅泛海文言文

谢太傅盘桓①东山。时,与孙兴公诸人泛海戏。风起浪涌,孙、王②诸人*并遽③,便唱④使还。太傅神情方王,吟啸不言。舟人以公貌闲意说,犹行不止。既而风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。谢公徐云:“如此,将无归。”众人即承响⑤而坐。于是审其量,足以镇安朝野。

谢太傅泛海文言文翻译:

太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失*,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。

如何翻译文言文?

直译和意译

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如:

原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》)

原文:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(《孟子·梁惠王下》)

译文:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王*殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》)

上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。

但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如:

原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)

译文:〔晋*〕追赶齐*,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋*”,把“三”由原句作状语调整为补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。

2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。例如:

[谢太傅泛海文言文翻译]相关文章:

第3篇:谢太傅盘文言文翻译

《谢太傅盘桓东山》出自《世说新语》,记录了太傅谢安在东山居留期间,一次坐船到海上游玩忽然起了风,但仍然神态安闲,心情舒畅。表现了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。以下是谢太傅盘文言文翻译,欢迎阅读。

原文

谢太傅盘桓东山,时与孙兴公诸人泛海戏①。风起浪涌,孙,王诸人*并遽,便唱使还②。太傅神情方王,吟啸不言③。舟人以公貌闲意说,犹去⑦不止④。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。公徐云:“如此,将无⑤归?”众人即承响而回⑥。于是审其量,足以镇安朝野。

注释

①谢太傅:谢安。按:谢安在出任官职前,曾在会稽郡的东山隐居,时常和孙兴公、王羲之、支道林等畅游山水。盘桓:徘徊;逗留。泛海:坐船出海。

②唱:通“倡”。提议。

③神情:精神兴致。王:通“旺”,指兴致正高。吟啸:同啸咏。啸是吹口哨,咏是歌咏,即吹出曲调。啸咏是当时文士一种习俗,更是放诞不羁、傲世的人表现其名士风流的一种姿态。

④说:通“悦”,愉快。

⑤将无:莫非,恐怕;难道。

⑥承响:应声。承,应声。响,声音。

⑦犹:仍然。去:指划船前进。

译文

太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失*,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:“这样看来,是该回去了吧?”大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。

道理

从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。

文言文翻译技巧

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

[谢太傅盘文言文翻译]相关文章:

第4篇:谢安泛海的诗词典故

典源出处

《世说新语·雅量》:“谢太傅(安)盘桓东山时,与孙兴公诸人泛海戏。风起浪涌,孙、王诸人*并遽,便唱使还。太傅神情方王(wang,旺),吟啸不言。舟人以公貌闲意说(悦),犹去不止。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。公徐云:‘如此,将无归!’众人即承响而回。于是审其量,足以镇安朝野。”《晋书·谢安传》亦载。

释义用法

东晋谢安与众人泛海游,海上起风浪,众人都惊慌嚷着回船,只有谢安神*闲逸,意兴如常。后用此典表现乘船出游,意兴豪纵。

用典形式

【泛海船】唐·李白:“兴引登山屐,情催泛海船。”

【谢安舟楫】唐·杜甫:“谢安舟楫风还起,梁苑池台雪欲飞。”

【谢安泛海】宋·陆游:“已欠谢安俱泛海,况无王粲与登楼。”

【安石泛溟渤】唐·李白:“安石泛溟渤,独啸长风还。”

【乘桴从安石】宋·苏轼:“乘桴我欲从安石,遁世谁能识子嗟。”

第5篇:书海泛舟

读一本书,其实就是用心灵去感受月的爱胧,星的灿烂,花的嫣然,泪的晶莹,还有生命的沦桑与美丽。

读书的乐趣是多方面的,有的是为了增加知识,有的是为了陶冶*情,无论究竟是为了什么,都会使读者心有所感,乐而忘忧。

读书是跨越时空的邂逅。在书中,你可以与李白一起攀登天姥山;可以与李清照共享绿肥红瘦梅子黄时雨;可以和孔子、司马迁、曹雪芹畅谈,和他们成为朋友。

一个人若只管欣赏高雅,未免孤高自傲;若一味追求刺激,又不免流于庸俗。会饮酒的人都知道,苦甜可口的新酿可以一日三百杯,陈年老酿则可慢慢品,既要翻来覆去几十遍地琢磨,别有一番风味。

我爱夜读,尽管在寄宿学校受到限制,在家里,我总有一个习惯,当夜深人静,晚风轻拂之际,坐在安静的房间里,捧上一杯浓茶,捧出书来,心便进入了一种宁静的意境。白天的紧张与劳累忘却了,处世的烦恼和忧愁也消失了,没有寒喧与打扰,全身心的投入其中,领略其中的奥秘,更乐在其中。

温馨朦胧的春夜,烟云缭绕的夏夜,潇洒倜傥的秋夜,静谧严峻的冬夜,都给予我快乐。读书是在如画风景中拾捡朝花,寻找生命感悟的花絮,读《钢铁是怎么练成的》,正如漫步雪峰,在凛冽的寒风中感受青松的坚强,红梅的不屈,将人生的不屈和坚强在雪峰上深深定格。

读书真是人生一大乐事!

@_@我是分割线@_@

第6篇:书海泛舟

书是小船,能乘风破浪;书是翅膀,能飞跨大海;书是魔法师,能让我快乐

“哇,怎么可以这样,太过分了!”我正看得津津有味,正在为主人公打抱不平。正是这天,我去了图书馆“寻宝”。我很喜欢在那儿看书,因为那儿的书多。整个暑假我就泡在图书馆。如果一天不去,我就浑身不自在。书就是横渡时间大海的航船,不仅让我学到知识,还能让我消磨时间。时间过得飞快,转眼间,四五个钟头过去了,在这四五个钟头中,我受益匪浅。我理解了“书读百遍,其义自现”,明白了“谁言寸草心,报得三春晖”……对于我来说,书可真像一位从不开口说话的老师,他指导我领会人世的真谛。在一次偶然的寻觅中,我找到一本名着:《假如给我三天光明》。书中的主人公海伦·凯勒,这个失去光明的女孩那种对光明的渴望,令我感触颇深。我很惭愧,自己有健全的身体,却不好好珍惜。利用。海伦·凯勒尽管得不到光明,但她很坚强,她从不向困难低头。屈服。我应该学习她那种坚强不屈的意志和精神。看了这本书,我的眼眶不禁泛起泪花。我决定好好学习,长大后做一个像海伦·凯勒一样有着一颗不折不挠的心的作家。我在书海中徜徉,获益匪浅。所以我的作文一直在班级中名列前茅,这种待遇,自然是课外读物的馈赠。有一次考题作文,写件有趣的事,写到“弟弟飞快地跑走了,我很着急”时,我想:如果只写“我很着急”,是不是太单调了,对,我在成语故事中学到的“六神无主”可以用上。好,就这么做。我擦掉了“很着急”,写上“六神无主”。因为我用上了六神无主,我的作文只扣了一分,考了全班第一,因为我是第一个在班中用成语的,并且用得生动传神。

书,是知识的海洋,它告诉我做人要坚强,要勇敢。它告诫我做人要诚实,待人要宽容。而我泛舟其中,其乐无穷。今生我愿意遨游在这片神秘的海洋。